Wednesday, September 23, 2009

Milot HaYom Madhimim (Awesome words of the day)

Tonight I wrote down good words that appeared in the midst of laughs and a conversation with Aliza, Guy, Iris and Avishai. As part of said conversation, periodically I would ask them to think of a fun word that I should know, and subsequently use it in context. That worked better at some points than others. What words would be a good feature for the blog/my life, or as they say in Hebrew, bishvil hablog בשביל הבלוג?

I asked the waitress for a word, as well — she was less helpful in this regard, but quite amusing throughout the entire meal. In that regard, I would highly recommend the restaurant "Diez" on Shlomzion HaMalka, next to Misrad HaPnim.

So here are the words from the evening. Props to Mishlachat 2000 for this help.

ברוגז, brogez: a fight between two people, usually kids, where they stubbornly refuse to talk to one another. No real English equivalent that can be summed up in one word.

שולם, sholem (pronounced in a Yiddish accent): after two people make up from having a ברוגז/brogez, they make שולם/sholem

שיווק, shivuk: marketing. A marketing specialist came to the Yeshiva today to see why people go there, what the institution can do better, etc. Pizza lunch was an unexpected treat, as well. לדעתי, זה דווקא שיווק טוב להביא אוכל לסטודנתים. In my opinion, it is good marketing/shivuk to bring Pizza to students.

קרציה, qirziah: tick (the animal). Refers colloquially to someone who is being annoying and a nuisance. Used in a joking matter. "Stop being such a tick." נו עליזה, תפסיקי להיות קרציה.

מתיש, matish: exhausting

לגהץ, legahetz: Literally to iron. It is also the verb used for "to swipe a credit card." It should be noted that if you are ever at Jen and JAR's and need to iron your shirt, they keep the maghetz/מגהץ in the kitchen.

פרוטקציה, protekziah: another false cognate. Rougly translates as nepotism. Shady dealings which give you connections, particularly for jobs. ''?מי צריך קשרים כשיש לך פרוטקציה'' is a common phrase. ("Who needs connections when you have protekziah?")

ויטמין פי, Vitamin P: פרוטקציה, Vitamin P is an amusing way to say protekziah.

פצצות לגבות, petzatzot l'gavot: Literally "explosions to the eyebrows." Means that something is awesome. The equivalent to "the bomb," you could say. "The bomb diggity," even. I wouldn't say, but you might.

1 comment:

  1. As we the Jews say שכויח.

    Just one typo - קרציה, qirziah - I would have wrote qartziah (I think with pathach- you should ask Rabbi Roth). You can also say קרץ - kartz - as a nickname to קרציה.

    חג שמח